Theme by Themes that you like

Insincerely fluent


a Punjabi, who is tearfully sentimental to the letters that don't get posted and words that fail us.
"When you’re young, all you care about is having lots of friends. Then, as you mature, you realize there are more important things, like having lots of friends who are less successful than you are."
dennis miller

بد شگونی

شا عر : افتخارعارف

عجب گھڑی تھی
کتاب کیچڑ میں گر پڑی تھی
چمکتے لفظوں کی میلی آنکھوں میں اُلجھے آنسو بلارہے تھے
مگر مجھے ہوش ہی کہاں تھا
نظر میں اک اور ہی جہاں تھا
نئے نئے منظروں کی خواہش میں اپنے منظر سے کٹ گیا ہوں
نئے نئے دائروں کی گردش میں اپنے محور سے ہٹ گیا ہوں
صلہ، جزا، خوف، ناامیدی
اُمید، اِمکان، بے یقینی
ہزار خانوں میں بٹ گیا ہوں
اب ِاس سے پہلے کہ رات اپنی کمند ڈالے یہ چاہتا ہوں کہ لَوٹ جاؤں
عجب نہیں وہ کتاب اب بھی وہیں پڑی ہو
عجب نہیں آج بھی مری راہ دیکھتی ھو
چمکتے لفظوں کی میلی آنکھوں میں اُلجھے آنسو
ہوا و حرص و ہوس کی سب گرد صاف کردیں
عجب نہیں میرے لفظ مجھ کو معاف کردیں
عجب گھڑی تھی
کتاب کیچڑ میں گر پڑی تھی

chalo dekhain wo basti jiska rasta dil key andar hey

chalo dekhain wo basti jiska rasta dil key andar hey

abul imtiaz muslim

abul imtiaz muslim

mussavir thi har saa’t-e-zindagi

mussavir thi har saa’t-e-zindagi

دریچے سے لگی آنکھیں ، پلٹتی ہیں

پلٹ کر لوٹ آتی ہیں

رسوئی میں اندھیرا ہے

کوئی برتن کہیں بجتا نہیں ہے

کھلا رہتا ہے دروازہ

نشستوں پر گرے پتے بتاتے ہیں

ہمارے گھر کوئی آتا نہیں ہے

یہ کل کی بات ہے آتش دہکتی تھی

سلگتی کیتلی کی بھاپ سے چہرے دمکتے تھے

لڑھکتے قہقہے ، ٹکرا کے دیواروں سے ہم پر لوٹ آتے تھے

کہیں خوابوں کی تلچھٹ کے نشے میں چور ہو کر

دن کی گلیوں سے گزرتے تھے

کبھی آنکھوں میں خالی پن کے ڈورے کھینچ کر

تکتے تھے اس دنیا کے چہرے کو

کدھر کو کھو گۓ

ماچس بجاتے ، گیت گاتے دل زدہ ساتھی

نہ جانے کون سی سمتوں سے ہنستے ،گنگناتے آ دھمکتے تھے

کہیں افسوس کی تانیں لیے

افسوں کی گہری نغمگی لے کر

کدھر کو عازم ہجر مسلسل ہیں

کہاں سوے پڑے ہیں خواب کی بیمار جکڑن  میں

کھولت ہے یا بیماری

سہولت ہے کہ دشواری

در و دیوار کو تکتے ہیں

اور گرتے پلستر ،نم زدہ اینٹوں کی سیلن میں

کہیں تحلیل ہوتے جا رہے ہیں

وہ روز عید ہو ،چھٹی کا یا پھر کام کا دن ہو

ہمارے گھر کوئی آتا نہیں ہے

کہ آسیب ہے کوئی

جو دیواروں سے اپنی ہانپتی تاریکیاں لے گرا رہتا ہے قدموں میں  

کسی بیمار لذت کی طرح بستر سے اٹھنے ہی نہیں دیتا

نہ جانے کیا ہوا ہے

رونقیں آنے نہیں دیتیں کہ ویرانی نے گھیرا ڈال رکھا ہے

کہ گہری دھند ہے اطراف میں پھیلی ہوئی

کوئی آشوب زر ہے یا کشاکش زندگی کی ہے

کہ سیلِ عمر کا کوئی تھپیڑا ہے

کسی کے گھر کوئی آتا نہیں ہے

Nobody comes to our home

Poet: Abrar Ahmad


Eyes glued to the window, turn away,

Turn away and then return.

It’s dark in the kitchen,

Not a single dish rattles anywhere,

The door remains open,

Leaves fallen upon the seats reveal

Nobody comes to our home.

Only yesterday a fire would blaze,

Faces would glow from the mist of a steaming kettle,

Wobbling bursts of laughter would crash into the walls and ricochet upon us.

Sometimes, drunk on the headiness of the dregs of dreams,

We would traverse the alleys of day.

Sometimes, our eyes bloodshot with emptiness,

We would gaze upon this world’s face.

Where did they disappear,

Those heart-stricken companions, who would tap a matchbox and sing songs to its beat.

Who knows from which directions, laughing and singing, they would spring into presence

Bringing tunes of sorrow sometimes,

With the deep songfulness of sorrow.

Where are they headed, on their journey of endless separation

Where, in the sickly clench of slumber, do they lie sleeping

Is it age or illness?

Is it ease or arduousness?

We stare at doors and walls,

And somewhere in the crumbling plaster and in damp bricks,

We ourselves are dissolving.

Be it the day of Eid, a day of rest, or a working day,

Nobody comes to our home.

There’s a curse, perhaps,

Which takes its panting darknesses from the walls, and remains bound to your feet like an ill-omened thrill,

Does not let you even lift yourself from the bed.

Who knows what has happened,

Bustling gatherings won’t let you come, or has desolation laid seige

Such that a thick haze has engulfed the surround.

Is it the calamity of wealth, or the struggles of life,

Or is it a blow from the flood of passing years.

Nobody comes to anyone’s home,

Nobody comes to our home.

 
Translated by Zahra Sabri

Nobody comes to our home

Poet: Abrar Ahmad

Eyes glued to the window, turn away,

Turn away and then return.

It’s dark in the kitchen,

Not a single dish rattles anywhere,

The door remains open,

Leaves fallen upon the seats reveal

Nobody comes to our home.

Only yesterday a fire would blaze,

Faces would glow from the mist of a steaming kettle,

Wobbling bursts of laughter would crash into the walls and ricochet upon us.

Sometimes, drunk on the headiness of the dregs of dreams,

We would traverse the alleys of day.

Sometimes, our eyes bloodshot with emptiness,

We would gaze upon this world’s face.

Where did they disappear,

Those heart-stricken companions, who would tap a matchbox and sing songs to its beat.

Who knows from which directions, laughing and singing, they would spring into presence

Bringing tunes of sorrow sometimes,

With the deep songfulness of sorrow.

Where are they headed, on their journey of endless separation

Where, in the sickly clench of slumber, do they lie sleeping

Is it age or illness?

Is it ease or arduousness?

We stare at doors and walls,

And somewhere in the crumbling plaster and in damp bricks,

We ourselves are dissolving.

Be it the day of Eid, a day of rest, or a working day,

Nobody comes to our home.

There’s a curse, perhaps,

Which takes its panting darknesses from the walls, and remains bound to your feet like an ill-omened thrill,

Does not let you even lift yourself from the bed.

Who knows what has happened,

Bustling gatherings won’t let you come, or has desolation laid seige

Such that a thick haze has engulfed the surround.

Is it the calamity of wealth, or the struggles of life,

Or is it a blow from the flood of passing years.

Nobody comes to anyone’s home,

Nobody comes to our home.

 

Translated by Zahra Sabri

Dr Arifa Sayeda’s lecture on urdu language and literature